

App Store Connect は現在、9つのインド言語を含む50のローカライズに対応しています。高成長市場でオーガニックダウンロードを増やすために、iOSアプリのメタデータをローカライズする方法を学びましょう。

Appleは、数億人の新規ユーザーへの扉を開きました。App Store Connectが現在50のローカライズ(インドの9言語を含む)に対応したことで、いち早くローカライズに取り組む開発者は、競合が追いつく前に大きなオーガニック成長を獲得できるでしょう。
2026年3月31日、AppleはApp Store Connectが11の新しい言語のローカライズメタデータに対応したと発表しました。これにより、対応ローカライズ数は39から50へと拡大しました。これはApp Store史上、最も重要なローカライズ拡張のひとつです。
今回のアップデートにより、開発者は各新言語において、アプリ名、サブタイトル、説明文、キーワード、スクリーンショット、プレビュー動画をApp Store Connect上で直接ローカライズして提供できるようになりました。ユーザーがこれらの言語でApp Storeを閲覧すると、ローカライズされたプロダクトページが表示されます。これは発見性とコンバージョンにおいて大きな優位性となります。
Appleはまた、各言語向けの新しいローカライズ版App Storeダウンロードバッジも公開しました。開発者はこれらを外部マーケティング資料、ウェブサイト、広告キャンペーンで活用できます。
🔑 KEY TAKEAWAY
これは単なる翻訳アップデートではありません。市場拡大のシグナルです。Appleはインドやその他の高成長地域において、App Storeをよりアクセスしやすくするために投資しています。早期にローカライズを行う開発者は、新しいキーワード領域で競争が少ないという恩恵を受けられます。ローカライズがASOにどのように貢献するかをより深く理解するには、complete guide to app localizationをご覧ください。
11の新言語のうち9言語はインドの言語です。これは偶然ではありません。インドは世界で最も急成長しているモバイル市場のひとつであり、6億5,000万人以上のスマートフォンユーザーを抱え、アプリのダウンロード数は世界のどの市場にも匹敵します。
しかし、インド人口の大多数は英語を主要言語として使用していません。インド国勢調査によると、英語を第一または第二言語として話す人は約10%に過ぎません。残りの90%は、ヒンディー語、ベンガル語、タミル語、テルグ語、マラーティー語などの地域言語でデバイスを利用しています。
💡EXPERT TIP
インドのアプリ市場は2024-25年度に84.5億ダウンロードへと成長しました。しかし、インドを対象とするApp Storeの多くのリスティングは依然として英語のみです。今、地域言語へローカライズする開発者は、英語と比較してキーワード競争が大幅に少なく、検索順位で先行者優位を得られます。
分析記事はこちら:How to Promote Your App and Monetize App Store Traffic from India.
今回のアップデートにはスロベニア語も含まれており、ローカライズ対応や母国語コンテンツへの需要が高まるEU市場にも対応しています。また、ウルドゥー語の追加により、1億人以上のモバイルユーザーを抱えるパキスタン市場や、世界中のウルドゥー語話者コミュニティへの扉も開かれました。
これら11言語の話者数を合わせると約10億人に達します。既存の英語ローカライズとの重複を考慮しても、到達可能なオーディエンスの大幅な拡大となります。

ローカライズは単なる翻訳ではありません。強力なローカライズ戦略には、メタデータ、キーワード、ビジュアル、メッセージングなど、プロダクトページ全体を各ターゲットユーザーに合わせて最適化することが含まれます。以下に体系的なアプローチを示します。
新しい言語を追加する前に、既存のローカライズ済みリスティングを確認しましょう。どの市場が最もインストールを生み出しているか、ロケール別のコンバージョン率はどうか、キーワードカバレッジにどのようなギャップがあるかを分析します。
✔ ACTION STEP
App Store Connect > App Analytics > Metrics に移動します。 地域およびストアフロントでフィルターし、すでに有意なインストール数を示しているインドの州や地域を特定してください。これらが優先すべき言語です。
キーワード行動は言語によって大きく異なります。英語キーワードの直訳では、タミル語やテルグ語などで実際の検索意図を捉えられないことがほとんどです。ネイティブ言語でのキーワード調査が必要です。
💡 EXPERT TIP
キーワードは翻訳するのではなく、発見してください。ネイティブスピーカーや現地ASOコンサルタントを活用し、各言語でユーザーが実際にどのようにアプリを検索しているかを特定しましょう。同じ概念(例:「budget tracker」)でも、ベンガル語とマラーティー語では全く異なる表現が使われる可能性があります。各言語を新しいキーワード調査プロジェクトとして扱ってください。
キーワード調査の方法論については:How to Do App Store Keyword Research.
キーワード調査が完了したら、App Store Connectで各新言語に対して以下の項目をローカライズします:
|
Metadata Field |
Character Limit |
Localization Priority |
|
App Name |
30 characters |
Critical — directly impacts search ranking |
|
Subtitle |
30 characters |
Critical — visible in search results |
💡EXPERT TIP
文字数制限は非ラテン文字では異なる挙動を示します。多くのインド系文字では合字や複合文字が使用されます。タミル語やマラヤーラム語での30文字は、英語よりも表示上の「単語数」が少なくなる場合があります。アプリ名とサブタイトルを作成したら、提出前に実際のデバイスで表示を確認してください。
Get FREE Optimization Consultation
Let's Grow Your App & Get Massive Traffic!
All content, layout and frame code of all ASOWorld blog sections belong to the original content and technical team, all reproduction and references need to indicate the source and link in the obvious position, otherwise legal responsibility will be pursued.