
Раньше локализация была частью стратегии масштабирования приложения. Но не больше. Сегодня, когда пользователи загружают мобильное приложение, они уже ожидают, что оно будет соответствовать их языковым предпочтениям. Поэтому независимо от того, на каком этапе разработки приложения вы находитесь, локализация должна быть его частью.
Хорошая новость, локализация больше не является процессом, который замедляет все. Если все сделано с правильной технологией, он плавно интегрируется в процесс разработки и становится неотъемлемой частью жизненного цикла приложения.
Давайте обсудим автоматизацию локализации приложений, совместное использование переводов между проектами локализации Android и iOS и предоставление контекста для переводчиков.
Вы также узнаете о локализации строк без файлов ресурсов и экспорте XML и строковых файлов Android, если исходные коды были загружены в других форматах.
Что такое локализация приложений?
Локализация приложения относится к практике оптимизации функциональности и содержимого приложения на основе местоположения пользователя. Эта тактика используется для адаптации продукта к определенному региону или рынку, чтобы обеспечить пользователям плавный путь к конверсии в приложении.
Существует важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, тогда как локализация относится к добавлению специальных функций для использования в определенном регионе. Интернационализация осуществляется на начальных этапах разработки, при этом локализация производится для каждого целевого языка.

Нажмите "
Подробнее", чтобы развивать свой бизнес в области приложений и игр с помощью службы
продвижения приложений ASO World прямо сейчас.
Зачем локализовать приложение?
Магазины приложений, такие как Google Play Store и Apple App Store, стали настоящими ретрансляторами в распространении приложений в других странах, потому что они предоставляют вам удобный способ охвата международной аудитории.
Локализованное приложение позволит вам выйти на новый рынок и увеличить количество загрузок, пользователей и общую видимость вашего приложения в этом конкретном регионе, в частности, представив его совершенно новому сообществу пользователей. Именно здесь в игру вступает преимущество локализации вашего мобильного приложения.
Локализация позволяет компаниям открыть двери на международный рынок. Локализация приложения помогает убедиться, что ваше приложение соответствует потребностям пользователей, говорящих на других языках, чтобы все, от единиц измерения до валют и идиоматических выражений, было оптимизировано для них и их локального региона. Цель состоит в том, чтобы локализованное приложение воспринималось носителем языка так, как если бы оно было сделано локально.
Гарантируя, что ваше приложение привлекательно для пользователей в самых разных местах по всему миру, вы создаете огромные возможности для роста, которых вы никогда не смогли бы достичь на рынке только одной страны.
Важность локализации
И Google Play, и Apple App Store теперь доступны почти в каждом уголке мира. Apple поддерживает 155 стран на 28 языках, а Google Play имеет бесплатные приложения, доступные по всему миру на 46 различных языках.
Магазины приложений теперь хотят, чтобы у всех был беспрепятственный опыт на своих смартфонах - независимо от местоположения, в котором они находятся, или языка, на котором им комфортно. В свою очередь, это дает разработчикам возможность развивать свои приложения по всему миру на более крупном целевом рынке и с большими рыночными возможностями.
Фактически, некоторые из лучших приложений уже используют локализацию как неотъемлемую часть своих маркетинговых стратегий и стратегий взаимодействия с пользователями. Около 13% маркетологов считают, что персонализация на основе местоположения дает их приложениям возможность выйти на неосвоенные рынки и получить конкурентное преимущество.
Одним из самых последних и наиболее эффективных примеров локализации приложений является Pokémon Go. Помните, как игра уведомляла вас каждый раз, когда покемон был рядом, даже когда вы были в пути?
Разве это не подтолкнуло вас прыгнуть прямо в игру и не позволить этому покемону быть захваченным кем-либо еще? Хотя это было соревнование для вас, оно фактически добавило к сессиям приложения игры и уровню вовлеченности, помогая ему расти еще больше.
Важность культурных различий в локализации
Когда дело доходит до локализации приложений, существуют различные критерии, которые следует учитывать, одним из основных из которых являются культурные различия.
Одного перевода будет недостаточно для локализации вашего приложения; Вам нужно заранее рассмотреть регион или страну, для которой он будет локализован. Каждая культура имеет свою специфику, символы, коды и значения.
Например, греки или арабы используют совершенно другой алфавит, чем латинский, где символы занимают больше места, и, как следствие, скорее всего, потребуют изменений в элементах интерфейса, чтобы вписаться во все символы этого языка.
Как упоминалось ранее, успешная локализация — это процесс адаптации и перевода вашего Приложения для целевого рынка, сохраняя при этом функциональность и цель исходного Приложения.Некоторые
ссылки на исходном языке вашего Приложения могут не иметь смысла при адаптации к другим культурам; например, цвета, которые имеют разные коннотации от культуры к культуре.
Интернационализация и локализация
Интернационализированное приложение не равно полностью локализованному приложению; вместо этого это предшествующий шаг. В то время как локализация приложения — это уточнение деталей (таких как язык, дата и время, валюта и другие факторы, рассмотренные выше), интернационализация приложения — это предоставление приложению необходимой платформы для дальнейшей локализации.
Интернационализация обычно включает в себя:проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы устранить барьеры для международных алфавитных символов. Например, локализация на арабский язык, которая написана справа налево и требует совершенно другой компоновки интерфейса.
Предоставление коду поддержки местных, региональных, языковых или культурных предпочтений. Как правило, это включает в себя включение предопределенных данных и функций локализации, полученных из существующих библиотек или пользовательских настроек. Например, форматы даты и времени, локальные календари и другие.
Отделение локализуемых элементов от исходного кода или содержимого, чтобы локализованные альтернативы могли быть загружены или выбраны на основе международных предпочтений пользователя, по мере необходимости.
Интернационализация облегчает будущую локализацию, поэтому ее необходимо выполнить как предшествующий шаг перед началом фактического процесса локализации, так как ваш код должен быть подготовлен к обработке локализованного контента.
В отличие от локализации, интернационализация включает в себя обширное техническое планирование, которое необходимо для достижения плавного процесса локализации. Значительно сложнее изменить код приложения после его локализации, так как разработчик обычно не понимает целевой язык.
Общий проект для приложений для Android и iOS
Обычно версии приложений для iOS и Android имеют большую часть одного и того же контента. Вы можете переводить свои мобильные приложения для Android и iOS в рамках одного проекта и скрывать похожие строки, поэтому переводчикам не придется переводить одни и те же строки дважды. Или вы можете сначала локализовать приложение для Android или iOS, а затем загрузить переводы в соответствующем формате, таком как Android XML или Strings.
Скрывать дубликаты, чтобы не переводить контент дважды
При настройке параметров проекта включите опцию Скрыть дубликаты, и подобные строки будут отображаться только один раз для переводчиков. Дублированные строки получат перевод главной строки автоматически. В этом случае главной строкой является та, которая была добавлена в проект первой.
Унифицируйте заполнители для строк iOS и Android
Чтобы рассматривать больше строк как дубликаты, можно унифицировать заполнители в строках iOS и Android, используемых в одном проекте. Например, Привет, %s! (Android) и Здравствуйте, %@! (iOS) будет сопоставлен как дубликаты и будет показан переводчикам как Hello, [%s]! При экспорте вы получите файлы с заполнителями в их исходном форматировании.
Перевод, локализация и тестирование приложения
В дополнение к переводу и локализации, мы также можем протестировать локализованное приложение для разных рынков. В идеале следует локализовать переводы, а также протестировать их перед полным запуском.
Вы можете связаться с Trusted Translations, чтобы запросить ценовое предложение для перевода, локализации и тестирования вашего приложения. Кроме того, вы можете обратиться к нам за консультационными услугами, касающимися перевода, локализации и тестирования приложений для Android, Apple iOS, BlackBerry или Windows.
Локализация приложений для разных устройств
Все устройства разные, особенно по размеру. По этой причине иногда, когда мы переводим, нам нужно измерить пространство символов. Например, экран BlackBerry намного меньше, чем экраны для новых устройств Android или Apple. Следовательно, важно учитывать максимальное количество символов для каждой строки, так как текст должен иметь определенный размер, чтобы поместиться на экране устройства.
Для приложений, работающих на Android, Windows и BlackBerry, скорее всего, для всех устройств потребуется только одна локализация.
Тем не менее, Apple iOS может потребовать особых усилий по локализации, учитывая тот факт, что она позволяет индивидуальный пользовательский опыт для приложений iPad, iPad Mini, iPod и iPhone.