Что такое локализация мобильного приложения?
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к различным языкам и культурам. Интерфейс приложения должен быть настроен в соответствии с различными культурными и языковыми ожиданиями. По сути, ваше приложение уже открыто для миллионов потенциальных новых пользователей. В этом и заключается сила локализации приложений.
Целью локализации мобильного приложения является:
- Учитывает языковые, культурные и технические различия
- Не изменяет исходное намерение или функциональность исходного приложения
- Внешний вид и функции, аналогичные тем, которые были первоначально созданы для целевого языка
Зачем локализовать приложение?
Девяносто процентов приложений на графиках App Store локализованы. Неудивительно, что пользователи предпочитают загружать и использовать приложения на своем родном языке. Apple App Store в настоящее время доступен в более чем 150 странах и поддерживает более 40 языков, от немецкого до японского. Если вы хотите максимизировать доход своего приложения, вам придется рассмотреть не только англоязычный рынок.
Увеличение количества загрузок приложений
Согласно исследованию Statistica 2021 года, число пользователей смартфонов во всем мире приближается к 4 миллиардам и, как ожидается, вырастет еще на сотни миллионов в ближайшие годы.
Китай, Индия и Соединенные Штаты имеют наибольшее количество пользователей смартфонов - 1,46 миллиарда пользователей.
Пользователи Android могут выбирать из более чем 2,56 миллиона приложений через магазин Google Play, в то время как iOS App Store предлагает более 1,85 миллиона приложений.Поскольку
оба магазина доступны примерно на 40 различных языках по всему миру, ваше приложение должно выделяться среди конкурентов и убеждать пользователей нажать кнопку загрузки.
Нажмите "
Подробнее", чтобы развивать свой бизнес в области приложений и игр с помощью службы
продвижения приложений ASO World прямо сейчас.
Персонализация взаимодействия с пользователем приложения
Глобальный опрос CSA Research показывает, что покупатели, использующие смартфоны, с большей вероятностью будут взаимодействовать с брендом, если приложение на их родном языке.
- 65% предпочитают контент, написанный на их родном языке
- 40% не купили бы на другом языке
- 73% хотят, чтобы отзывы о продуктах были сделаны на их родном языке
Сегодня 90% активности на мобильных устройствах происходит в приложении, а не в браузере. Однако большинство приложений загружаются и удаляются в течение нескольких минут. Поэтому правильная локализация вашего приложения никогда не была более важной. Правильно переведенные приложения повышают ценность бренда и создают значимые взаимодействия на родном языке ваших целевых клиентов.
Когда все вышеперечисленное адаптировано к конкретным культурным нормам пользователя, приложение помогает обеспечить более благоприятный пользовательский опыт, что увеличивает вовлеченность и конверсии, а также положительные отзывы.
Улучшение возможностей поиска в магазине приложений
Пользователи предпочитают загружать и использовать приложения на своем родном языке. Таким образом, локализация списков приложений - путем изменения текста во всех заголовках, субтитрах, описаниях, подписях, скриншотах, ключевых словах и т. Д. На родной язык - значительно увеличит шансы на загрузку приложения.Исследование
от Distomo 2016 показало, что компании, которые локализовали свои приложения для iOS, увидели на 128% больше загрузок, чем другие. Локализация только ключевых слов для повышения видимости приложения в магазине может увеличить загрузки на 767%.
Увеличьте доход
Доход от приложений для Android и iOS достигнет 111 миллиардов долларов в 2020 году, что на 24% больше, чем в прошлом году. Локализация может повысить видимость и экспозицию вашего приложения и максимизировать его охват, открыв его для новых целевых сегментов.
Имейте в виду, что Магазины приложений Apple и Google не охватывают все международные рынки. Локализация приложений обеспечивает готовность на экранах различных размеров и операционных системах по всему миру.
Исследования доказали, что наличие эффективно локализованного приложения может улучшить ваш рейтинг в магазине приложений, что приводит к ожидаемому увеличению общего количества загрузок, что, в свою очередь, приносит больший доход.
Представление приложений, которые доступны и проще в навигации для всех новых пользователей, помогает увеличить количество загрузок, что, в свою очередь, приносит больший доход.
Как локализовать мобильное приложение?
Если вы решили, что пришло время вывести свое приложение на мировой рынок, то вы, несомненно, захотите охватить как можно более широкую аудиторию. Это означает, что вам нужно будет учитывать локализацию как для платформ Android, так и для iOS. Хотя процесс не так уж и отличается, вы столкнетесь с некоторыми правилами и проблемами, но вот базовое пошаговое руководство по локализации вашего приложения.
Интернационализация прежде всего
Интернационализация — это создание глобально готового кода. Без него ваш контент не может быть локализован без написания дополнительного кода.
Локализация невозможна без интернационализации мобильного приложения (i18n). Ну, на самом деле, это технически возможно, но вы не хотите создавать несколько версий своего кода. Это приведет к потере большого количества времени, обновляя каждый из них по отдельности каждый раз, когда вы вносите незначительные изменения в свое приложение.
Таким образом, интернационализация позволяет локализоваться в первую очередь. Это происходит на этапах кодирования и разработки. Чтобы гарантировать, что ваш продукт может быть локализован, он должен быть сначала интернационализирован.
Не забывайте о местных интересах
Вы также должны учитывать, где ваше приложение, вероятно, будет популярным на основе местных интересов. Например, если вы сделаете приложение, посвященное футбольным новостям, оно, вероятно, будет интересно пользователям в странах, где футбол является культурной базой (например, Бразилия или Аргентина).
Держите ухо востро на земле
Держать ухо востро — хорошая стратегия для выявления потенциальных новых рынков. Регулярно посещайте онлайн-форумы и сайты технических рекомендаций, чтобы узнать, обсуждается ли ваш продукт пользователями в других странах.
Сбор ресурсов
Ресурсы или ресурсы вашего приложения — это элементы, которые не имеют ничего общего с кодированием. Таким образом, это включает в себя ваш контент, изображения, учебные пособия или любые другие файлы данных, которые сопровождают исполняемый код вашей программы. Чтобы получить наилучшую локализацию для вашего мобильного приложения, вам необходимо экстернализировать свои ресурсы, чтобы начать процесс перевода и локализации, создавая новые языковые версии для каждого файла.
Рассмотрим макет
Как и при разработке веб-сайта для глобальной аудитории, вопросы пространства одинаково важны в дизайне приложений.
Поэтому при разработке приложений с функциями локализации обязательно учитывайте длину слов и тот факт, что разные языки занимают разное количество места. Держите свой дизайн гибким, чтобы приспособиться к этим языковым различиям. Убедитесь, что ваше приложение позволяет расширять и сжимать текст. Например, французский, испанский и немецкий языки могут занимать на 30% больше места, чем английский.
Как известно, некоторые языки пишутся вертикально или справа налево. Если вы знаете, что будете локализовать на арабском или фарси, рассмотрите возможность реализации поддержки макетов RTL. Ознакомьтесь с этими ресурсами для поддержки RTL Android и IOS. Если вы разрабатываете с учетом этих факторов, вы должны иметь возможность использовать набор макетов для всех поддерживаемых языков. Но вам, возможно, придется создать некоторые альтернативные макеты для любого языка, который не подходит.
Переводчикам нужен контекст
Любой хороший менеджер по продукту знает, что переводчикам нужен контекст, чтобы правильно передать смысл с одного языка на другой. При отправке ресурсов для перевода текста на региональные языки убедитесь, что вы предоставляете им контекст. Ваши переводчики будут работать более точно и эффективно, если они знают значение слов, которые они пытаются перевести. Предоставление переводчикам контекста значительно ускорит перевод приложений, где размеры экрана и макета могут варьироваться от устройства к устройству.
Используйте языковой стандарт, а не только язык
Учитывая, что язык является важным первым шагом, но по мере роста вашей международной клиентской базы локаль становится еще более важной.
Рассмотрим такой сценарий: вы указываете французский язык как «fr» в качестве кода языка, но не учитываете региональные различия между франкоязычными странами. Что делать, если вы хотите показать различный (но культурно значимый) контент клиентам в Бельгии и Франции?
Точно так же, что делать, если вы хотите показать CAD как валюту ваших канадских клиентов и EUR как валюту ваших французских клиентов? Это можно легко сделать, если вы разрабатываете дизайн для языкового стандарта. Добавьте 4-буквенный код ISO для различных языковых сред, например, для бельгийского французского (fr_be). Используйте настройки языкового стандарта для отображения правильной валюты без изменения языка.
Отделение текста от изображений
Это означает, что вы не должны встраивать текст в изображения, когда это возможно. Если возможно, создайте переводимый текстовый слой с помощью системы управления переводом (TMS) с оптическим распознаванием символов или подключением к специальному инструменту проектирования, такому как Figma. При локализации содержимого на другие языки изображение не должно содержать текст на исходном языке. Отделение текста от изображений позволит вам легко локализовать изображения, чтобы люди могли лучше относиться к фотографиям, иллюстрациям и другим визуальным элементам.
Применение тестов локализации
После того, как ваши строки были переведены и возвращены на ресурс, пришло время переместить все обратно в ваше приложение для тестирования. Вам нужно будет внедрить строгую локализацию и языковое тестирование, чтобы убедиться, что нет проблем с вашим контентом или макетом. Лучший способ тестирования — создать тестовую среду, содержащую несколько виртуальных устройств и разные размеры экрана. Они будут варьироваться в зависимости от рынка, на который вы решите ориентироваться, и вам нужно будет собрать эту информацию из предыдущих исследований.
Будьте готовы к некоторым распространенным проблемам, таким как разрывы строк, разрывы предложений и строк, а также неправильный макет. Вы также можете найти текст, который не был переведен. Если вы не можете разрешить язык вне границ проектирования, возможно, вам придется создать для него пользовательские макеты.
Привлекайте людей, которые понимают язык и культуру, и обратитесь к поклонникам или пользователям на новых рынках, чтобы увидеть, что для них наиболее важно.
Оптимизация App Store (ASO)
Как и его родственная поисковая оптимизация, App Store Optimization (ASO) - это оптимизация вашего контента для большей видимости в магазинах приложений. Вам нужно подробно изучить свою местную аудиторию и убедиться, что вы используете правильные поисковые термины и оптимизируете контент для их региона. Правильный перевод названия, описания и ключевых слов вашего приложения поможет локальным пользователям легче его найти.