
Многие разработчики приложений считают, что создания приложения на английском языке достаточно, чтобы охватить глобальную аудиторию.
Однако, следуя этой стратегии, вы пропустите более 90% потенциальных загрузок приложений. Локализация мобильного приложения может быть просто вашим билетом на выход на новые рынки и привлечение большего количества пользователей.
В этой статье мы рассмотрим этапы локализации мобильных приложений, обнаружим разницу между локализацией и интернализацией и поговорим о том, как настроить ваше приложение для локальной аудитории в конкретном магазине приложений.
Что такое локализация мобильного приложения?
Локализация приложения позволяет вашему приложению соответствовать потребностям пользователей, говорящих на других языках, так что все, от единиц измерения до валют и идиоматических выражений, оптимизировано для них.
Гарантируя, что ваше приложение привлекательно для пользователей в самых разных местах по всему миру, вы создаете огромные возможности для роста, которых вы никогда не смогли бы достичь только в одной стране.
Это включает в себя локализацию ключевых метаданных и всех критических элементов оптимизации App Store, которые влияют на рейтинг магазина приложений.
Они немного отличаются для iOS App Store и Android Google Play, как вы можете видеть на рисунке ниже. Оптимизация визуальных элементов, таких как значок, снимки экрана, видео и т. д., также является частью процесса локализации приложения.
Зачем нужна локализация приложения?
Локализация — это понимание вашей аудитории на различных рынках. Язык и культура оказывают большое влияние на восприятие и привычки пользователей, поэтому внесение необходимых корректировок в приложение имеет решающее значение для успешной глобальной экспансии.
Важно помнить, что, хотя английский язык может быть признан универсальным языком, не все свободно владеют или чувствуют себя комфортно с полностью английским контентом. И хорошо известно, что потребители с большей вероятностью свяжутся с брендом, который общается с ними на их родном языке. Что имеет смысл, не так ли?
Установление этой связи выходит за рамки прямого перевода. Признание и отражение культурных различий, использование местных народных и родных выражений является ключом к обеспечению отношений с пользователями.

Нажмите "
Подробнее", чтобы развивать свой бизнес в области приложений и игр с помощью службы
продвижения приложений ASO World прямо сейчас.
Глобальный рынок локализации приложений
Мир является более прозрачным местом для жизни. Мы можем видеть, что происходит в других странах в режиме реального времени. Нам больше не нужно ждать новостей, чтобы спроецировать искаженную версию реальности. Когда на земле есть живой местный житель с камерой сотового телефона и подключением к Интернету.
Сайты социальных сетей показали свет на ранее темные уголки мира, подчеркивая потребительские предпочтения, активность и поведение. Для вас и вашего мобильного приложения это означает, что рынок больше, чем когда-либо прежде.
Потребители буквально съедают мобильные приложения всех видов. От организации их финансов до их социальной жизни, теперь есть приложение практически для всего, о чем вы можете подумать.
Итак, если у вас есть успешное приложение на руках в вашей родной стране, скорее всего, с правильной локализацией мобильного приложения оно будет так же популярно во всем мире. Просто взгляните на отчаяние от Pokémon Go от Nintendo.
После запуска в июле этого года приложение было загружено более 7 миллионов раз в неделю только в США, для Android и iOS. Конечно, у Nintendo есть несколько вещей, которых у вашей компании, возможно, еще нет, таких как признанный международный бренд и ранее популярный продукт. Но им все равно пришлось кое-чему научиться, когда дело дошло до локализации мобильных приложений.
Internationalization vs. Localization
Хотя эти два термина часто используются как синонимы, на самом деле существует разница между интернационализацией и локализацией приложений.
Интернационализация относится к технической структуре приложения и к тому, может ли оно фактически переводиться на разные языки и использоваться в других странах. Это в идеале учитывается при первом создании приложения, так как его может быть трудно изменить после запуска.
Интернационализация обычно включает в себя проектирование и разработку приложения для поддержки нелатинских алфавитов и двунаправленного текста (например, переключение с английского на японский).
Буквенные символы в разных языках могут превышать пределы ширины стандартов Юникода. Возможно, вы сталкивались с этой ошибкой раньше: когда смайлики не вписываются в ограничения символов Юникода, они ломаются.
Интернационализация также включает код, который может извлекать данные для настроек местоположения, таких как даты и часовые пояса.
То, что приложение интернационализировано, не означает, что оно обязательно локализовано. Локализация приложения заключается в уточнении деталей (таких как язык, дата и время, валюта и другие факторы, рассмотренные выше), в то время как интернационализация приложения дает ему необходимую основу для последующей локализации, если представится такая возможность.
Как локализовать мобильное приложение
Если вы решили, что пришло время вывести ваше приложение на глобальный рынок, то само собой разумеется, что вы захотите охватить как можно большую аудиторию. Это означает, что вам нужно будет локализоваться с учетом платформ Android и iOS. Хотя процесс не сильно отличается, некоторые из правил и проблем, с которыми вы столкнетесь, но вот базовое пошаговое руководство по локализации вашего приложения:
Соберите свои ресурсы
Ресурсы или ресурсы вашего приложения — это все элементы, не связанные с кодированием. Таким образом, это включает в себя ваш контент, изображения, учебные пособия или любой другой файл данных, который сопровождает исполняемый код вашей программы.
Для оптимальной локализации мобильных приложений необходимо экстернализировать ресурсы, чтобы можно было начать процесс перевода и локализации, создавая новые языковые версии каждого файла.
Подумайте о макете
Так же, как и при разработке вашего веб-сайта для глобальной аудитории, вопрос пространства, когда дело доходит до дизайна вашего приложения, не менее важен.
Поэтому при разработке приложения с учетом локализации убедитесь, что вы думаете о длине слов и о том, что разные языки занимают разное количество места. Держите свой дизайн гибким, чтобы приспособиться к этим языковым несоответствиям.
Убедитесь, что ваше приложение позволяет расширять и сжимать тексты. Французский, испанский и немецкий, например, могут занимать до 30% больше места, чем английский, а некоторые языки, как известно, пишутся вертикально или справа налево.
Если вы знаете, что будете локализовать на арабском или фарси, вы можете подумать о реализации поддержки макетов RTL. Ознакомьтесь с этими ресурсами для поддержки RTL для Android и iOS. Если вы разрабатываете с учетом этих соображений, вы должны иметь возможность использовать один набор макетов для всех поддерживаемых языков.
Но вам, возможно, придется создать некоторые альтернативные макеты для любых языков, которые не подходят. К счастью, когда дело доходит до локализации мобильных приложений, операционные системы Android и iOS уже предоставляют формат для преобразования времени, даты, времени и валют и других прав, которые варьируются в зависимости от языкового стандарта.
Таким образом, используйте систему, доступную вам, а не вашу собственную, так как это искоренит проблемы совместимости.
Переводчикам нужен контекст
Как знает любой хороший менеджер по продукту, переводчикам нужен контекст, чтобы правильно передать смысл с одного языка на другой. Поэтому, когда вы отправляете свои ресурсы для перевода текстов на региональные языки, убедитесь, что вы предоставляете им контекст.
Если ваши переводчики знают, куда должны идти слова, которые они переводят, то они будут работать более точно и будут более продуктивными. Предоставление переводчикам контекста значительно ускорит перевод приложений, где размер экрана и макет могут варьироваться от одного устройства к другому.
Программное обеспечение для управления переводами Phrase - отличный способ предоставить вашим переводчикам контекст, поскольку оно позволяет добавлять заметки и прикреплять файлы и скриншоты для переводчиков.
Тестирование локализации приложений
После перевода строк и возврата ресурсов пришло время переместить все обратно в приложение для тестирования.
Вам нужно будет внедрить строгую локализацию и лингвистическое тестирование, чтобы убедиться, что в вашем контенте или макете нет проблем. Лучшим способом тестирования является создание среды тестирования, которая включает в себя несколько виртуальных устройств и разных размеров экрана.
Они будут варьироваться в зависимости от рынков, на которые вы решите ориентироваться, и вам нужно будет собрать эту информацию из исследований, которые вы проводите заранее. Подготовьтесь к некоторым распространенным проблемам, таким как перенос строк, разрывы в предложениях и строках, а также неправильный макет.
Вы также можете найти некоторые тексты, которые не были переведены. Если вы не можете решить проблему, когда язык выходит за пределы вашего дизайна, возможно, вам придется создать для него пользовательский макет. Обязательно тщательно тестируйте, так как лучше, чтобы вы нашли ошибки, чем ваши клиенты.
Оптимизация магазина приложений (ASO)
Как и его сестра, поисковая оптимизация, оптимизация магазина приложений (ASO) - это оптимизация вашего контента, чтобы получить большую видимость в магазине приложений. Вам нужно будет подробно изучить свою местную аудиторию и убедиться, что вы используете правильные поисковые термины и оптимизированный контент для их региона.
Правильный перевод названия, описания и ключевых слов вашего приложения поможет локальным пользователям легче его найти. Кроме того, подумайте о таких вещах, как ваш значок и о том, как он будет выглядеть на iOS и Android. Например, на iOS края закруглены, а на Android они квадратные.
Выполнение этих шагов при локализации вашего мобильного приложения - отличный способ начать, но использование программного обеспечения для управления переводами, которое помогает вам хранить все ваши проекты и этапы в одном месте, позволяет вашим участникам сотрудничать и дает вашим переводчикам контекст, сгладит процесс локализации.
Сделать его быстрее и проще для всех вовлеченных сторон и гарантировать, что вы получите кусок международного рынка раньше.