Исследование, проведенное Distomo, показало, что компании, которые локализовали свои приложения для загрузки iOS, увеличились на 128%, больше, чем другие. Пользователи предпочитают загружать и использовать приложения на своем родном языке.
Таким образом, локализация списка приложения - путем изменения текста во всех заголовках, субтитрах, описаниях, скриншотах, ключевых словах и т. Д. На родной язык - значительно увеличит шансы на загрузку приложения.
Даже увеличение видимости приложения в магазине путем локализации ключевых слов может увеличить загрузку приложения на 767%.
Неправильная или отсутствующая трансляция, которую необходимо знать во время локализации приложения
Если вы допустите ошибку в своем проекте локализации, это может нарушить всю вашу тяжелую работу и повредить вашей репутации. Хуже того, вы можете ошибиться, выбросить всю свою тяжелую работу и действительно обидеть совершенно новую аудиторию. Чтобы избежать этих ловушек, обязательно наймите языкового профессионала с опытом работы на языках и диалектах, которые вы хотите включить в свои сообщения.
Неудачная история локализации колокола тако
Это поучительная история о важности точного перевода и локализации при выходе на разные рынки. В 2015 году, когда Taco Bell снова попыталась выйти на японский рынок, ей пришлось сделать паузу вскоре после запуска и полностью переписать сайт своей компании из-за ужасных переводов. Их «сырный картофель фри» был переведен как «картофель фри низкого качества» на японском языке, а их Crunchwrap Supreme Beef был весело переведен как говядина Верховного суда. Неясно, используют ли они Google Translate или аналогичный инструмент перевода, но отсутствие профессиональных переводчиков очевидно.
Использование инструментов автоматического перевода может быть заманчивым поначалу, потому что они бесплатны, и они могут каким-то образом понять суть с простыми предложениями, но локализация приложений не всегда так проста. Вам нужно исследовать местную культуру и нанять профессионального переводчика. Дешевые переводы никогда не являются хорошей идеей, потому что язык и культура вашего целевого рынка - это то, что заставляет их использовать ваше приложение в первую очередь.
Неправильные/неточные переводы могут привести к недоразумениям и общему отсутствию интереса к вашему приложению. Но что еще более важно, ваша целевая демографическая группа может воспринять это как оскорбление. Половинчатые попытки Taco Bell перевести свое меню в конечном итоге заставляют местных жителей чувствовать себя неважными и как будто их язык находится на низком уровне в списке приоритетов компании. Это, вероятно, худший опыт работы с клиентами, который вы можете предоставить своим пользователям.

Нажмите "
Подробнее", чтобы развивать свой бизнес в области приложений и игр с помощью службы
продвижения приложений ASO World прямо сейчас.
Выберите целевую страну для локолиза
При рассмотрении локализации приложений важно сначала определить целевой рынок с наибольшим потенциалом. От этого зависит общий успех вашего приложения. Спросите себя: какие рынки являются наиболее прибыльными? Ищите страны, которые еще не знакомы с вашими титулами и где конкуренция не слишком строгая. Анализируйте статистику, чтобы определить лучший целевой язык для локализации приложения.
По данным Lovotrans, лучшими языками локализации мобильных приложений помимо английского являются японский, корейский, китайский, немецкий и французский. Юго-Восточная Азия является еще одним огромным развивающимся рынком. Постарайтесь получить как можно больше информации, прежде чем выйти на глобальный уровень, чтобы увеличить свои шансы на будущий успех.
Игнорируйте культурные различия с вашим ASO
Контент охватывает все приложение - изображения, цвета, шрифты и т. Д. Локализация приложения — это не только перевод текста на региональный язык вашей аудитории, но и интеграция его в определенную культуру.
Предстоит пройти долгий путь, чтобы соответствовать региональным традициям и обычаям. Контент, который правильно переведен в одном регионе, может считаться очень оскорбительным в другом.
Часть привлечения новых людей требует внимания к деталям.
Если вы когда-либо путешествовали за границу в такие страны, как Япония или Италия, вы, вероятно, узнали культурные тонкости, которые могут привести вас к неприятностям. Культурная неосмотрительность может быть чем угодно, от жестов рук, выбора одежды или использования / неправильного использования определенных терминов или флагов.
Узнайте, как выглядит культурная земля, проводя исследования и деликатно обрабатывая контент. Расскажите своей команде о том, как ваш новый рынок рассматривает бизнес, каковы могут быть их триггеры, и обязательно наймите опытных переводчиков. Обратите внимание на культуру других, чтобы помочь уменьшить шансы обидеть совершенно новый рынок.
Поймите, чем ваш бизнес отличается от того, что ваша аудитория знает о бизнесе и как сблизить их! Если вы хотите поделиться контентом с визуальным изображением руки, делающей жест «ОК», российская, немецкая и бразильская аудитория воспримет его совершенно другим, даже оскорбительным. В Японии, однако, он будет рассматриваться как символ денег. Исследуйте четко и тщательно!
Оптимизация страницы продукта приложения - используйте одинаковый дизайн и цвет для всех стран
Языковые различия могут быть трудными для навигации, а культурные нормы добавляют совершенно новый уровень. Основная информация представлена по-разному во всем мире.
Изображения
Ошибки локализации не ограничиваются текстом; изображения также могут быть проблемой. Например, публикация набора изображений, которые приемлемы в одном языке и региональных параметрах, но считаются табу в другом, может повредить репутации приложения. Отслеживайте чувствительность вашего целевого рынка и соответствующим образом изменяйте графику.
Формат единиц измерения
Например, чтобы сделать приложение более полезным для клиентов в разных регионах, необходимо также учитывать различия в соглашениях о форматировании для записи дат, времени, чисел, адресов и валют.
Если приложение было разработано для носителей английского языка в Соединенных Штатах, но вы знаете, что хотите локализовать его для различных европейских рынков, вы должны разрешить изменение измерений от стандарта США к метрической системе.
Самое главное, что даты должны быть введены с использованием региональных стандартов.
Думайте как все потенциальные целевые аудитории и развивайте свое приложение так, чтобы оно учитывало способ обмена информацией в этих регионах.
Формат текста
Языки часто имеют различную длину в зависимости от таких особенностей, как размер слова и структура предложения. При локализации содержимого длина текста может быть увеличена или уменьшена до 40%.
На первый взгляд, наличие более длинного текста может показаться простым делом. Тем не менее, это становится одной из самых больших проблем локализации, когда вы хотите поместить переведенный текст в пространство пользовательского интерфейса (UI), которое предназначено для текста, который на 40% короче.
Подумайте, насколько английский текст расширяется при переводе.
● С английского на арабский: расширение текста на 25% ● с
английского на корейский: текст сжимается на 10-15%
● с английского на испанский: 20-25% расширение текста● с
английского на немецкий: 10-35% расширение
текста ● с английского на французский: 15-20% расширение
текста Незападные языки, использующие такие скрипты, как мандаринский и хинди, могут быть сложнее.
Мандарин не имеет букв, но использует символы, называемые глифами. Стандартный мандарин имеет тысячи таких глифов, которые написаны квадратом и размещены в вертикальных столбцах сверху вниз. Современный стандартный хинди использует санскритское письмо, состоящее из около ста основных буквенных форм, которые пишутся слева направо. Разработка приложения для легкого включения этих языков является обязательным, так как большое население говорит на обоих языках.
Повторяющиеся ручные задачи
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. И это тысяча слов, которые вам не нужно переводить. Если, конечно, у вас нет текста, встроенного в изображение. Это может стать настоящей головной болью для переводчиков, которым, возможно, придется перестраивать графику с нуля с использованием локализованных языков.
Чтобы избежать еще одной из наиболее распространенных проблем локализации, если необходимо связать текст с изображением, попробуйте сделать текст отдельным слоем. Гораздо проще управлять локализованной версией, когда текст является собственным компонентом.
В идеале, графика вообще не имеет текста, потому что тогда нет необходимости переводить его. Кроме того, поскольку не все символы и изображения имеют одинаковое значение, важно знать о межкультурных различиях при использовании графики.
Когда дело доходит до вашего проекта локализации приложений, было бы разумно идти в ногу с передовыми технологиями. Это не для того, чтобы следовать какой-либо шумихе о тренде, а просто потому, что он работает.
Рекомендации по рабочему процессу локализации приложений
Исходя из опыта, наш лучший совет заключается в том, чтобы максимально интегрировать процесс непрерывной локализации в рабочий процесс непрерывной доставки. Таким образом, вы гарантируете, что два потока работают независимо друг от друга, что локализация часто обновляемых строк является непрерывным процессом и что она тестируется в стандартном процессе контроля качества.
Когда дело доходит до языкового контроля качества, лучше всего делать это одновременно с функциональным тестированием. В то время как тестировщики клиента проверяют переведенную версию на наличие ошибок, команда локализации проверяет перевод и пользовательский интерфейс или ошибки.