Distomo의 연구에 따르면 iOS 다운로드를 위해 앱을 현지화한 회사가 다른 회사보다 128% 증가한 것으로 나타났습니다. 사용자는 모국어로 앱을 다운로드하여 사용하는 것을 선호합니다.
따라서 모든 제목, 자막, 설명, 스크린샷, 키워드 등의 텍스트를 모국어로 변경하여 앱 목록을 현지화하면 앱이 다운로드될 가능성이 크게 높아집니다.

키워드만 현지화하여 스토어에서 앱의 가시성을 높여도 앱 다운로드는 767% 증가할 수 있습니다.
앱 현지화 중에 알아야 할 잘못된 번역 또는 누락된 번역
현지화 프로젝트에서 실수를 하면 모든 노력을 방해하고 평판을 손상시킬 수 있습니다. 설상가상으로, 당신은 그것을 잘못 이해하고 모든 노력을 버리고 완전히 새로운 청중의 기분을 상하게 할 수 있습니다. 이러한 함정을 피하려면 메시징에 통합하려는 언어와 방언에 대한 배경과 경험이 있는 언어 전문가를 고용해야 합니다.
타코벨 현지화 실패 사례
이것은 다른 시장으로 확장할 때 정확한 번역과 현지화의 중요성에 대한 경고 이야기입니다. 2015년 Taco Bell이 다시 일본 시장에 진출하려고 했을 때 끔찍한 번역으로 인해 출시 직후 회사 웹 사이트를 완전히 다시 작성해야 했습니다. 그들의 "치즈 튀김"은 일본어로 "낮은 품질의 감자 튀김"으로 번역되었으며 그들의 Crunchwrap Supreme Beef는 대법원 쇠고기로 유쾌하게 번역되었습니다. 구글 번역이나 이와 유사한 번역 도구를 사용하는지 여부는 불분명하지만 전문 번역가의 부족은 분명하다.
자동 번역 도구를 사용하는 것은 무료이고 간단한 문장으로 요점을 이해할 수 있기 때문에 처음에는 유혹을 받을 수 있지만 앱 현지화는 항상 그렇게 간단하지 않습니다. 현지 문화를 조사하고 전문 번역가를 고용해야 합니다. 저렴한 번역은 결코 좋은 생각이 아닙니다. 타겟 시장의 언어와 문화가 처음부터 앱을 사용하게 만드는 요인이기 때문입니다.
정확하지 않거나 부정확한 번역은 오해를 불러일으키고 앱에 대한 전반적인 관심 부족으로 이어질 수 있습니다. 그러나 더 중요한 것은 타겟 인구 통계가 그것을 모욕으로 받아들일 수 있다는 것입니다. 메뉴를 번역하려는 Taco Bell의 무심한 시도는 결국 현지인들이 중요하지 않다고 느끼고 회사의 우선 순위 목록에서 그들의 언어가 낮은 것처럼 느끼게 만듭니다. 이것은 아마도 사용자에게 제공할 수 있는 최악의 고객 경험일 것입니다.
지금 ASO World 앱 프로모션 서비스 로 앱 및 게임 비즈니스를 추진하려면 "
자세히 알아보기 "를 클릭 하세요.
현지화할 대상 국가를 선택하세요.
앱 현지화를 고려할 때 가장 큰 잠재력을 가진 타겟 시장을 먼저 파악하는 것이 중요합니다. 앱의 전반적인 성공 여부는 앱에 달려 있습니다. 스스로에게 물어보십시오. 가장 수익성이 높은 시장은 무엇입니까? 귀하의 타이틀에 대해 아직 생소하고 경쟁이 너무 엄격하지 않은 국가를 찾으십시오. 통계를 분석하여 앱 현지화에 가장 적합한 대상 언어를 결정합니다.
Lovotrans에 따르면 영어 외에 최고의 모바일 앱 현지화 언어는 일본어, 한국어, 중국어, 독일어, 프랑스어입니다. 동남아시아는 또 다른 거대한 신흥 시장입니다. 미래의 성공 가능성을 높이려면 글로벌로 진출하기 전에 가능한 한 많은 정보를 얻으십시오.
ASO와의 문화적 차이를 무시하십시오.
콘텐츠는 이미지, 색상, 글꼴 등 전체 응용 프로그램을 포함합니다. 응용 프로그램을 현지화하는 것은 텍스트를 청중의 지역 언어로 번역하는 것뿐만 아니라 특정 문화에 통합하는 것입니다.
지역 전통과 관습에 맞추려면 갈 길이 멉니다. 한 지역에서 적절하게 번역된 콘텐츠가 다른 지역에서는 매우 모욕적인 것으로 간주될 수 있습니다.
새로운 사람을 끌어들이는 부분은 세세한 부분까지 신경을 써야 합니다.
일본이나 이탈리아와 같은 나라로 해외 여행을 가본 적이 있다면 곤경에 빠질 수 있는 문화적 미묘함을 배웠을 것입니다. 문화적 무분별한 행동은 손짓, 의복 선택, 특정 용어나 깃발의 사용/오용 등 무엇이든 될 수 있습니다.
리서치를 진행하고 콘텐츠를 섬세하게 다루며 문화의 땅이 어떤 모습인지 알아보세요. 새로운 시장이 비즈니스를 어떻게 보는지, 그 요인이 무엇인지에 대해 팀을 교육하고 경험 많은 번역가를 고용하십시오. 다른 사람들의 문화에 주의를 기울여 새로운 시장에 불쾌감을 줄 가능성을 줄이십시오.
귀하의 비즈니스가 청중이 비즈니스에 대해 알고 있는 것과 어떻게 다른지 이해하고 더 가까이 다가가는 방법을 이해하십시오! "OK" 제스처를 취하는 손의 영상으로 콘텐츠를 공유하려는 경우 러시아인, 독일인 및 브라질 청중은 이를 완전히 다르고 심지어 불쾌하게 여길 것입니다. 그러나 일본에서는 돈의 상징으로 간주됩니다. 명확하고 철저하게 조사하십시오!
앱 상품 페이지 최적화 - 모든 국가에 동일한 디자인과 색상 사용
언어 차이는 탐색하기 어려울 수 있으며 문화적 규범은 완전히 새로운 수준을 추가합니다. 기본 정보는 전 세계적으로 다르게 제공됩니다.
이미지
현지화 오류는 텍스트에서 멈추지 않습니다. 이미지도 문제가 될 수 있습니다. 예를 들어 한 문화권에서는 허용되지만 다른 문화권에서는 금기로 간주되는 일련의 이미지를 게시하면 애플리케이션의 평판이 손상될 수 있습니다. 목표 시장의 민감도를 추적하고 그에 따라 그래픽을 변경하십시오.
단위 형식
예를 들어, 다른 지역의 고객에게 응용 프로그램을 더 유용하게 만들려면 날짜, 시간, 숫자, 주소 및 통화 작성에 대한 형식 지정 규칙의 차이도 고려해야 합니다.
응용 프로그램이 미국에서 영어 사용자를 위해 개발되었지만 다양한 유럽 시장에 맞게 현지화하려는 경우 미국 표준에서 미터법으로 측정을 변경하는 것을 허용해야 합니다.
가장 중요한 것은 날짜를 지역 표준을 사용하여 입력할 수 있어야 한다는 것입니다.
모든 잠재적인 대상 고객처럼 생각하고 이러한 지역에서 정보가 공유되는 방식을 고려하도록 애플리케이션을 개발하십시오.
텍스트 형식
언어는 종종 단어 크기 및 문장 구조와 같은 기능에 따라 길이가 다릅니다. 콘텐츠를 현지화하면 텍스트 길이를 최대 40%까지 늘리거나 줄일 수 있습니다.
표면적으로는 더 긴 텍스트를 갖는 것이 당연한 것처럼 보일 수 있습니다. 그러나 40% 더 짧은 텍스트용으로 설계된 사용자 인터페이스(UI) 공간에 번역된 텍스트를 넣을 때 가장 큰 현지화 문제 중 하나가 됩니다.
번역할 때 영어 텍스트가 얼마나 확장되는지 고려하십시오.
● 영어에서 아랍어로: 25% 텍스트 확장
● 영어에서 한국어: 텍스트 축소 10-15%
● 영어에서 스페인어: 20-25% 텍스트 확장
● 영어에서 독일어: 10-35% 텍스트 확장
● 영어에서 프랑스어: 15-20 % 텍스트 확장
만다린 및 힌디어와 같은 스크립트를 사용하는 비서구 언어는 더 까다로울 수 있습니다.
만다린에는 문자가 없지만 상형 문자라는 문자를 사용합니다. 표준 만다린에는 정사각형으로 쓰여지고 위에서 아래로 수직 열에 배치되는 수천 개의 상형 문자가 있습니다. 현대 표준 힌디어는 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰여지는 약 100개의 기본 문자 형식으로 구성된 산스크리트어 스크립트를 사용합니다. 많은 인구가 두 언어를 모두 사용하기 때문에 이러한 언어를 쉽게 통합하도록 애플리케이션을 설계하는 것이 중요합니다.
반복적인 수동 작업
그림은 천 마디 말의 가치가 있습니다. 그리고 그것은 번역할 필요가 없는 천 단어입니다. 물론 이미지에 텍스트가 포함된 경우는 제외합니다. 이것은 현지화된 언어를 사용하여 그래픽을 처음부터 다시 작성해야 하는 번역가에게 정말 골치 아픈 일이 될 수 있습니다.
다른 가장 일반적인 현지화 문제를 방지하려면 텍스트를 이미지와 연결해야 하는 경우 텍스트를 별도의 레이어로 만들어 보십시오. 텍스트가 자체 구성 요소인 경우 현지화된 버전을 관리하기가 훨씬 쉽습니다.
이상적으로는 그래픽에 텍스트가 전혀 없는 것이 좋습니다. 그러면 번역할 필요가 없기 때문입니다. 또한 모든 기호와 이미지가 동일한 의미를 갖는 것은 아니므로 그래픽을 사용할 때 문화 간 차이를 인식하는 것이 중요합니다.
응용 프로그램 현지화 프로젝트와 관련하여 고급 기술을 따라가는 것이 현명할까요? 이것은 트렌드에 대한 과대 광고를 따르기 위한 것이 아니라 단순히 효과가 있기 때문입니다.
앱 현지화 워크플로 조언
경험에 비추어 볼 때 우리의 최선의 조언은 지속적인 현지화 프로세스를 가능한 한 지속적 전달 워크플로에 통합하는 것입니다. 이렇게 하면 두 스트림이 독립적으로 작동하고 자주 업데이트되는 문자열의 현지화가 연속 프로세스이며 표준 QA 프로세스에서 테스트됩니다.
언어 QA의 경우 기능 테스트와 동시에 수행하는 것이 가장 좋습니다. 고객의 테스터가 번역된 버전의 오류를 확인하는 동안 현지화 팀은 번역 및 UI 또는 오류를 확인합니다.