
ローカリゼーションは、以前はアプリのスケーリング戦略の一部でした。もうそうじゃない。今日、ユーザーはモバイル アプリケーションをダウンロードするとき、それが自分の言語設定と一致することをすでに期待しています。したがって、アプリ開発のどの段階にいても、ローカリゼーションはその一部であるべきです。
朗報です。ローカリゼーションはもはやすべてを遅くするプロセスではありません。適切なテクノロジーを使用すれば、開発プロセスにスムーズに統合され、アプリのライフサイクルの不可欠な部分になります。
アプリのローカリゼーションの自動化、Android と iOS のローカリゼーション プロジェクト間での翻訳の共有、翻訳者へのコンテキストの提供について説明しましょう。
また、リソース ファイルを使用しない文字列のローカライズについても学習し、ソースが他の形式でアップロードされている場合は、Android XML および文字列ファイルをエクスポートします。
アプリのローカリゼーションとは?
アプリのローカリゼーションとは、ユーザーの場所に基づいてアプリの機能とコンテンツを最適化することです。この戦術は、ユーザーがアプリ内コンバージョンにスムーズに移行できるようにするために、製品を特定のロケールまたは市場に適合させるために使用されます。
国際化とローカリゼーションには重要な違いがあります。国際化とは、ほぼどこでも使用できるように製品を適応させることであり、ローカリゼーションとは、特定の地域で使用するための特別な機能を追加することを指します。開発の初期段階で国際化を行い、対象言語ごとにローカライズを行います。

[
詳細] をクリックして、今すぐ ASO World アプリ プロモーション サービスでアプリとゲームのビジネスを推進してください。
アプリをローカライズする必要があるのはなぜですか?
Google Play ストアや Apple App Store などのアプリ ストアは、海外の視聴者にリーチするための便利な方法を提供するため、他の国でアプリを配布する際の中継点となっています。
ローカライズされたアプリにより、新しい市場に参入し、特にまったく新しいユーザー コミュニティにアプリを公開することで、その特定の地域でのダウンロード数、ユーザー、およびアプリの全体的な認知度を高めることができます。ここで、モバイル アプリをローカライズする利点が発揮されます。
ローカリゼーションにより、企業は国際市場への扉を開くことができます。アプリのローカリゼーションは、他の言語を話すユーザーのニーズにアプリが確実に適合するようにするのに役立ちます。これにより、測定単位から通貨、慣用表現に至るまで、すべてがユーザーとその地域に合わせて最適化されます。ローカライズされたアプリの目標は、ローカルで作成されたかのようにネイティブ スピーカーに認識されることです。
アプリが世界中のさまざまな場所のユーザーにアピールできるようにすることで、1 つの国の市場では達成できなかった大きな成長の機会が生まれます。
ローカリゼーションの重要性
Google Play と Apple App Store の両方が、世界のほぼすべての場所で利用できるようになりました。Apple は 28 の言語で 155 か国をサポートしており、Google Play には世界中で 46 の異なる言語で利用できる無料のアプリケーションがあります。
アプリ ストアは現在、ユーザーがどこにいても、慣れ親しんだ言語に関係なく、誰もがスマートフォンでシームレスなエクスペリエンスを利用できるようにしたいと考えています。これにより、開発者は、より大きなターゲット市場とより大きな市場機会で、世界中でアプリを成長させる機会を得ることができます。
実際、トップ アプリの一部は、マーケティングおよびユーザー エンゲージメント戦略の不可欠な部分として、ローカリゼーションをすでに使用しています。マーケティング担当者の約 13% は、位置情報に基づいたパーソナライゼーションによってアプリが未開拓の市場に参入し、競争力を獲得する機会を得ることができると考えています。
アプリのローカリゼーションの最新かつ最も効果的な例の 1 つは、Pokémon Go です。外出中でも、ポケモンが近くにいるたびにゲームがどのように通知したか覚えていますか?
ゲームに飛び込んで、そのポケモンを他の誰にも捕まえさせないように促しませんでしたか? あなたにとっては競争でしたが、実際にはゲームのアプリ セッション数とエンゲージメント率が増加し、さらに成長するのに役立ちました。
ローカリゼーションにおける文化の違いの重要性
アプリのローカリゼーションに関しては、考慮すべきさまざまな基準がありますが、主要なものの 1 つは文化の違いです。
アプリのローカリゼーションには、翻訳だけでは不十分です。事前にローカライズする地域または国を検討する必要があります。それぞれの文化には、固有の特徴、記号、コード、および意味があります。
たとえば、ギリシャ人やアラブ人はラテン語とはまったく異なるアルファベットを使用しており、文字がより多くのスペースを占めるため、その言語のすべての文字に収まるようにインターフェイス要素を変更する必要があります.
前述のように、ローカリゼーションの成功とは、元のアプリの機能と意図を維持しながら、ターゲット市場に合わせてアプリを適応させて翻訳するプロセスです。
アプリのソース言語の一部の参照は、他の文化に適応すると意味をなさない場合があります。たとえば、文化ごとに異なる意味合いを持つ色です。
国際化とローカリゼーション
国際化されたアプリは、完全にローカライズされたアプリと同じではありません。代わりに、前のステップです。アプリのローカリゼーションが詳細 (言語、日付と時刻、通貨、および上記で説明したその他の要因など) を調整することがすべてであるのに対し、アプリの国際化とは、さらなるローカリゼーションに必要なフレームワークをアプリに提供することです。
国際化には一般的に以下が含まれます。 国際的なアルファベット文字に対する障壁を取り除く方法でのアプリの設計と開発。たとえば、アラビア語へのローカライズは右から左に書かれ、まったく異なるインターフェイス レイアウトが必要です。
コードがローカル、地域、言語、または文化的な好みをサポートできるようにします。通常、これには、既存のライブラリまたはユーザー設定から派生した事前定義されたデータおよびローカリゼーション機能の組み込みが含まれます。たとえば、日付と時刻の形式、ローカル カレンダーなどです。
ローカライズ可能な要素をソース コードまたはコンテンツから分離し、必要に応じて、ユーザーの国際設定に基づいてローカライズされた代替要素を読み込んだり選択したりできるようにします。
国際化は将来のローカライズを容易にするため、ローカライズされたコンテンツを処理するためにコードを準備する必要があるため、実際のローカライズ プロセスを開始する前のステップとして実行する必要があります。
ローカリゼーションとは対照的に、国際化には広範な技術計画が含まれます。これは、スムーズなローカリゼーション プロセスを実現するために必要です。開発者は一般的にターゲット言語を理解できないため、ローカライズ後にアプリのコードを変更することは非常に困難です。
Android アプリと iOS アプリの両方の共有プロジェクト
通常、iOS アプリ バージョンと Android アプリ バージョンの内容はほとんど同じです。同じプロジェクト内で Android と iOS のモバイル アプリを翻訳し、同様の文字列を非表示にできるため、翻訳者は同じ文字列を 2 回翻訳する必要がありません。または、最初に Android アプリまたは iOS アプリのいずれかをローカライズしてから、対応する形式 (Android XML や Strings など) で翻訳をダウンロードすることもできます。
コンテンツを 2 回翻訳しないように重複を非表示にする
プロジェクト設定を構成するときに、[重複を非表示にする] オプションを有効にすると、同様の文字列が翻訳者に対して 1 回だけ表示されます。複製された文字列は、マスター文字列の翻訳を自動的に取得します。この場合、マスター ストリングは最初にプロジェクトに追加されたストリングです。
iOS と Android の文字列のプレースホルダーを統一
より多くの文字列を重複として扱うには、同じプロジェクトで使用される iOS および Android 文字列内のプレースホルダーを統合できます。たとえば、こんにちは、%s! (Android) こんにちは、%@! (iOS) は重複として一致し、翻訳者には Hello, [%s]! と表示されます。エクスポートすると、元の形式のプレースホルダーを含むファイルが得られます。
アプリケーションの翻訳、ローカライズ、テスト
翻訳とローカライズに加えて、さまざまな市場向けにローカライズされたアプリケーションをテストすることもできます。理想的には、翻訳をローカライズし、完全なリリース前にテストする必要があります。
Trusted Translations に連絡して、アプリの翻訳、ローカリゼーション、およびテストの見積もりをリクエストできます。また、Android、Apple iOS、BlackBerry、Windows 向けのアプリの翻訳、ローカライズ、テストに関するコンサルティング サービスについてもお問い合わせください。
さまざまなデバイス向けのアプリのローカリゼーション
すべてのデバイスは、特にサイズが異なります。このため、翻訳時に文字間隔を測定する必要がある場合があります。たとえば、BlackBerry の画面は、新しい Android または Apple デバイスの画面よりもはるかに小さいです。したがって、各文字列の最大文字数を考慮することが重要です。これは、テキストがデバイスの画面に収まるように特定のサイズにする必要があるためです。
Android、Windows、および BlackBerry で実行されるアプリの場合、ほとんどの場合、すべてのデバイスに対して 1 つのローカリゼーションのみが必要になります。
ただし、Apple iOS では、iPad、iPad Mini、iPod、および iPhone アプリ向けにカスタマイズされたユーザー エクスペリエンスが可能になるという事実を考慮すると、特別なローカライズ作業が必要になる場合があります。