モバイルアプリのローカリゼーションとは?
モバイル アプリのローカリゼーションは、アプリをさまざまな言語や文化に適応させるプロセスです。アプリのインターフェイスは、さまざまな文化的および言語的な期待を満たすようにカスタマイズする必要があります。基本的に、あなたのアプリはすでに何百万人もの潜在的な新規ユーザーに開かれています。これがアプリのローカリゼーションの力です。 モバイル アプリのローカリゼーションの目標は次のとおりです。
言語、文化、技術の違いを考慮に入れる
元のアプリの本来の意図や機能を変更しない
ターゲット言語用に最初に作成されたものと同様の外観と機能
アプリをローカライズする必要があるのはなぜですか?
App Store チャートのアプリの 90% がローカライズされています。ユーザーが母国語でアプリをダウンロードして使用することを好むのは当然のことです。Apple App Store は現在 150 か国以上で利用でき、ドイツ語から日本語まで 40 を超える言語をサポートしています。アプリの収益を最大化するには、英語圏の市場だけでなく、それ以上のことを考慮する必要があります。
アプリのダウンロードを増やす
2021 年の Statistica の調査によると、世界中のスマートフォン ユーザーの数は 40 億人に近く、今後数年間でさらに数億人増加すると予想されています。 スマートフォンのユーザー数が最も多いのは中国、インド、米国で、14 億 6000 万人です。 Android ユーザーは、Google Play ストアから 256 万以上のアプリから選択でき、iOS App Store では 185 万以上のアプリを提供しています。 どちらのストアも世界中で約 40 の異なる言語で利用できるため、アプリは競合他社よりも目立ち、ユーザーにダウンロード ボタンをクリックしてもらう必要があります。
[ 詳細 ] をクリックして、今すぐASO World アプリ プロモーション サービスでアプリとゲームのビジネスを推進してください。
アプリ ユーザーのユーザー エクスペリエンスをパーソナライズする
CSA Research による世界的な調査によると、スマートフォンを使用している買い物客は、アプリが母国語である場合、ブランドとやり取りする可能性が高くなります。
65% が自分の言語で書かれたコンテンツを好む
40% は別の言語では購入しない
73% が母国語での製品レビューを希望
現在、モバイル デバイスでのアクティビティの 90% は、ブラウザーではなくアプリで発生しています。ただし、ほとんどのアプリは数分以内にダウンロードされて削除されます。したがって、アプリの正しいローカライズがこれまで以上に重要になっています。適切に翻訳されたアプリは、ブランド価値を高め、ターゲット顧客の母国語で有意義なやり取りを生み出します。 上記のすべてがユーザーの特定の文化的規範に合わせて調整されると、アプリはより好ましいユーザー エクスペリエンスを提供するのに役立ち、エンゲージメントとコンバージョン、および肯定的なレビューが増加します。
アプリストアでの検索性を向上
ユーザーは、母国語でアプリをダウンロードして使用することを好みます。したがって、すべてのタイトル、サブタイトル、説明、キャプション、スクリーンショット、キーワードなどのテキストを母国語に変更することにより、アプリのリストをローカライズすると、アプリをダウンロードする可能性が大幅に高まります。 Distomo 2016 の調査によると、アプリを iOS 向けにローカライズした企業は、他の企業よりも 128% 多くダウンロードされました。ストアでのアプリの認知度を高めるためにキーワードのみをローカライズすると、ダウンロード数が 767% 増加します。
収益の増加
Android および iOS アプリの収益は 2020 年に 1,110 億ドルに達し、前年比で 24% 増加しています。ローカライゼーションにより、アプリの認知度と露出を高め、新しいターゲット セグメントを開拓することでリーチを最大化できます。 Apple および Google の App Store は、すべての国際市場をカバーしているわけではないことに注意してください。アプリのローカリゼーションにより、世界中のさまざまな画面サイズとオペレーティング システムに対応できます。 調査によると、効果的にローカライズされたアプリを使用すると、アプリ ストアでのランキングが向上し、予想される総ダウンロード数の増加につながり、結果的に収益が増加することが証明されています。 すべての新規ユーザーがアクセスしやすく、操作しやすいアプリを提供することで、ダウンロード数が増加し、収益が増加します。
モバイルアプリをローカライズするには?
アプリをグローバル市場に投入するときが来たと判断した場合は、できるだけ多くのユーザーにリーチしたいと思うことは間違いありません。これは、Android プラットフォームと iOS プラットフォームの両方のローカリゼーションを考慮する必要があることを意味します。プロセスはそれほど変わりませんが、いくつかのルールや問題が発生しますが、アプリをローカライズする方法に関する基本的なステップバイステップ ガイドを次に示します。
国際化第一
国際化とは、グローバル対応のコードを作成することです。これがないと、追加のコードを書かないとコンテンツをローカライズできません。 モバイルアプリの国際化 (i18n) なしでは、ローカリゼーションはできません。実際、技術的には可能ですが、コードの複数のバージョンを作成したくはありません。これにより、アプリに小さな変更を加えるたびに、それぞれを個別に更新するために多くの時間を浪費することになります。 したがって、国際化により、そもそもローカリゼーションが可能になります。これは、コーディングおよび開発段階で発生します。製品を確実にローカライズできるようにするには、まず国際化する必要があります。
地元の関心を忘れないでください
また、地域の関心に基づいて、アプリが人気を博しそうな場所も検討する必要があります。たとえば、サッカー ニュース専用のアプリを作成すると、サッカーが文化の基盤となっている国 (ブラジルやアルゼンチンなど) のユーザーの関心を引く可能性が高くなります。
耳を地につけて
耳を傾けることは、潜在的な新しい市場を特定するための優れた戦略です。オンライン フォーラムや技術推奨サイトに定期的にアクセスして、製品が他の国のユーザーによって議論されているかどうかを確認してください。
資源を集める
アプリのアセットまたはリソースは、コーディングとは関係のない要素です。したがって、これには、コンテンツ、画像、チュートリアル、またはプログラムの実行可能コードに付随するその他のデータ ファイルが含まれます。モバイル アプリに最適なローカライズを行うには、リソースを外部化して翻訳とローカライズのプロセスを開始し、ファイルごとに新しい言語バージョンを作成する必要があります。
レイアウトを考える
世界中のユーザー向けのウェブサイトをデザインするのと同じように、スペースの問題はアプリのデザインでも同様に重要です。 したがって、ローカリゼーション機能を備えたアプリを設計するときは、単語の長さと、言語によって占有されるスペースが異なるという事実を考慮してください。これらの言語の違いに対応できるように、設計を柔軟に保ちます。アプリでテキストの拡大と縮小が許可されていることを確認してください。たとえば、フランス語、スペイン語、およびドイツ語は、英語よりも 30% 多くのスペースを占有する場合があります。 ご存じのように、一部の言語は縦書きまたは右から左に書かれています。アラビア語またはペルシア語にローカライズすることがわかっている場合は、RTL レイアウトのサポートを実装することを検討してください。Android の RTL サポートと IOS については、これらのリソースを確認してください。これらの要因を念頭に置いて設計すれば、サポートするすべての言語に対して一連のレイアウトを使用できるはずです。ただし、適合しない言語については、別のレイアウトを作成する必要がある場合があります。
翻訳者には文脈が必要
優れたプロダクト マネージャーは、ある言語から別の言語に意味を適切に伝えるために、翻訳者がコンテキストを必要とすることを知っています。テキストを地域の言語に翻訳するためにリソースを送信する場合は、必ずコンテキストを提供してください。翻訳しようとしている単語の意味を知っていれば、翻訳者はより正確かつ効率的に仕事をすることができます。翻訳者にコンテキストを提供すると、画面やレイアウトのサイズがデバイスごとに異なる場合があるアプリの翻訳が大幅にスピードアップします。
言語だけでなくロケールを使用する
言語を考慮することは重要な最初のステップですが、国際的な顧客ベースが拡大するにつれて、ロケールはさらに重要になります。 次のシナリオを考えてみましょう: 言語コードとしてフランス語を "fr" として指定しますが、フランス語圏の国間の地域差は考慮しません。ベルギーとフランスの顧客に異なる (ただし文化的に関連する) コンテンツを表示したい場合はどうすればよいでしょうか? 同様に、カナダの顧客の通貨として CAD を表示し、フランスの顧客の通貨として EUR を表示したい場合はどうすればよいでしょうか? ロケール用に設計する場合、これを簡単に行うことができます。ベルギー フランス語 (fr_be) など、さまざまな言語環境用に 4 文字の ISO コードを追加します。ロケール設定を使用して、言語を変更せずに正しい通貨を表示します。
画像からテキストを分離する
これは、可能な限りテキストを画像に埋め込まないことを意味します。可能であれば、光学式文字認識を備えた翻訳管理システム (TMS) を使用するか、Figma などの専用デザイン ツールに接続して、翻訳可能なテキスト レイヤーを作成します。コンテンツを他の言語にローカライズする場合、イメージにソース言語のテキストが含まれないようにする必要があります。画像からテキストを分離すると、画像を簡単にローカライズできるため、人々は写真、イラスト、その他のビジュアルとよりよく関連付けることができます。
ローカリゼーション テストを適用する
文字列が翻訳されてリソースに返されたら、テストのためにすべてをアプリに戻します。コンテンツやレイアウトに問題がないことを確認するために、厳密なローカリゼーションと言語テストを実施する必要があります。テストする最良の方法は、複数の仮想デバイスと異なる画面サイズを含むテスト環境を作成することです。これらは、ターゲットとする市場によって異なり、事前の調査からこの情報を収集する必要があります。 改行、文と文字列の区切り、不適切なレイアウトなど、特定の一般的な問題に備えてください。また、翻訳されていないテキストが見つかる場合もあります。設計の境界から言語を解決できない場合は、カスタム レイアウトを作成する必要がある場合があります。 言語と文化を理解している人を巻き込み、新しい市場のファンやユーザーに連絡して、彼らにとって何が最も重要かを確認します。
アプリストア最適化 (ASO)
姉妹の検索エンジン最適化と同様に、App Store Optimization (ASO) は、コンテンツを最適化してアプリ ストアでの可視性を高めることを目的としています。地元の視聴者を詳細に調査し、適切な検索用語を使用して、その地域に合わせてコンテンツを最適化していることを確認する必要があります。アプリの名前、説明、キーワードを正しく翻訳すると、ローカル ユーザーがアプリを見つけやすくなります。 アプリストアの最適化 ,
Get FREE Optimization Consultation
Let's Grow Your App & Get Massive Traffic!
Register All content, layout and frame code of all ASOWorld blog sections belong to the original content and technical team, all reproduction and references need to indicate the source and link in the obvious position, otherwise legal responsibility will be pursued.
ストアランキング取得能力の検出を開始します。
当社のASOツールを使用して、段階的にすべてのアプリストア最適化の取り組みを測定します。
アプリの成長を検知して開始する >