Distomo の調査によると、iOS のダウンロード用にアプリをローカライズした企業は、他の企業よりも 128% 増加しました。ユーザーは、母国語でアプリをダウンロードして使用することを好みます。 したがって、すべてのタイトル、サブタイトル、説明、スクリーンショット、キーワードなどのテキストを母国語に変更して、アプリのリストをローカライズすると、アプリがダウンロードされる可能性が大幅に高まります。 キーワードをローカライズするだけでストアでのアプリの認知度を高めるだけでも、アプリのダウンロード数を 767% 増加させることができます。
アプリのローカリゼーション中に知っておく必要がある間違った翻訳または欠落している翻訳
ローカリゼーション プロジェクトでミスを犯すと、すべての懸命な作業が中断され、評判が損なわれる可能性があります。さらに悪いことに、あなたはそれを間違えて、あなたの努力をすべて捨てて、まったく新しい聴衆を本当に怒らせる可能性があります. これらの落とし穴を避けるために、メッセージに取り入れたい言語や方言のバックグラウンドと経験を持つ言語の専門家を雇ってください.
タコベルのローカリゼーションの失敗談
これは、さまざまな市場に進出する際の正確な翻訳とローカリゼーションの重要性についての教訓です。2015 年、Taco Bell が再び日本市場への参入を試みたとき、ひどい翻訳のために、発売直後に一時停止し、会社の Web サイトを完全に書き直さなければなりませんでした。彼らの「安っぽいフライドポテト」は日本語で「低品質のフライドポテト」と訳され、彼らのCrunchwrap Supreme Beefは陽気に最高裁判所の牛肉と翻訳されました. Google 翻訳を使用しているか、類似の翻訳ツールを使用しているかは不明ですが、プロの翻訳者が不足していることは明らかです。 自動翻訳ツールは無料で簡単な文章でなんとなくわかるので、最初は使いたくなるかもしれませんが、アプリのローカライズは必ずしも簡単ではありません。地元の文化を調査し、プロの翻訳者を雇う必要があります。そもそもターゲット市場の言語と文化がアプリを使用する理由であるため、安価な翻訳は決して良い考えではありません。 間違った/不正確な翻訳は、誤解やアプリへの全体的な関心の欠如につながる可能性があります。しかし、さらに重要なことは、ターゲット層がそれを侮辱と見なす可能性があることです。メニューを翻訳しようとするタコベルの中途半端な試みは、地元の人々に重要ではないと感じさせ、彼らの言語が会社の優先順位のリストの下位にあるかのように感じさせる. これはおそらく、ユーザーに提供できる最悪のカスタマー エクスペリエンスです。 [ 詳細 ] をクリックして、今すぐASO World アプリ プロモーション サービスでアプリとゲーム のビジネスを推進してください。
ローカライズする対象国を選択してください
アプリのローカリゼーションを検討する際は、まず最大の可能性を秘めたターゲット市場を特定することが重要です。アプリの全体的な成功は、それにかかっています。自問してみてください: 最も収益性の高い市場はどこですか? あなたのタイトルにまだなじみがなく、競争がそれほど厳しくない国を探してください. 統計を分析して、アプリのローカライズに最適なターゲット言語を決定します。 Lovotrans によると、モバイル アプリのローカリゼーション言語のトップは、英語の他に、日本語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語です。東南アジアは、もう 1 つの巨大な新興市場です。将来の成功の可能性を高めるために、グローバル化する前にできるだけ多くの情報を入手してください。
ASO で文化の違いを無視する
コンテンツには、アプリケーション全体 (画像、色、フォントなど) が含まれます。アプリケーションのローカライズとは、テキストを対象ユーザーの地域言語に翻訳することだけではなく、特定の文化に統合することでもあります。 地域の伝統や慣習に合わせるには、長い道のりがあります。ある地域で適切に翻訳されたコンテンツが、別の地域では非常に不快であると見なされる場合があります。 新しい人を惹きつけるには、細部への注意が必要です。 日本やイタリアのような国に海外旅行したことがあるなら、おそらくトラブルに巻き込まれる可能性のある文化の微妙さを学んでいるでしょう. 文化的な無分別は、手のジェスチャー、衣服の選択、または特定の用語や旗の使用/誤用など、あらゆるものである可能性があります. 調査を実施し、コンテンツを慎重に処理することで、文化の土地がどのように見えるかを学びます。新しい市場がビジネスをどのように見ているか、彼らの引き金が何であるかについてチームを教育し、経験豊富な翻訳者を必ず雇ってください。まったく新しい市場を怒らせる可能性を減らすために、他の人の文化に注意を払ってください。 あなたのビジネスが、あなたの聴衆がビジネスについて知っていることとどのように違うのか、そして彼らを近づける方法を理解してください! 「OK」のジェスチャーをしている手のビジュアルでコンテンツを共有したい場合、ロシア、ドイツ、ブラジルの視聴者はそれをまったく異なるもの、さらには不快なものと見なします。しかし日本では、それはお金の象徴として見られます。わかりやすく徹底的にリサーチ!
アプリの製品ページの最適化 - すべての国で同じデザインと色を使用する
言語の違いをナビゲートするのは難しい場合があり、文化的規範はまったく新しいレベルを追加します. 基本的な情報は、世界中で異なる方法で提示されます。
画像
ローカリゼーション エラーはテキストにとどまりません。画像も問題になる可能性があります。たとえば、ある文化では受け入れられるが別の文化ではタブーと見なされる一連の画像を公開すると、アプリケーションの評判が損なわれる可能性があります。ターゲット市場の感度を追跡し、それに応じてグラフィックを変更します。
単位形式
たとえば、さまざまな地域の顧客にとってアプリケーションがより便利になるようにするには、日付、時刻、数値、住所、および通貨を記述するための書式設定規則の違いも考慮する必要があります。 アプリケーションが米国で英語を話す人向けに開発されたが、さまざまなヨーロッパ市場向けにローカライズすることがわかっている場合は、米国の標準からメートル法への測定の変更を許可する必要があります。 最も重要なことは、地域の基準を使用して日付を入力できる必要があることです。 すべての潜在的なターゲット ユーザーと同じように考えて、これらの地域で情報が共有される方法を考慮してアプリケーションを開発してください。
テキスト形式
多くの場合、言語は、単語のサイズや文の構造などの機能に基づいて長さが異なります。コンテンツをローカライズすると、テキストの長さを最大 40% 拡大または縮小できます。 表面的には、長いテキストを持つことは簡単なことのように思えるかもしれません。ただし、翻訳されたテキストを、40% 短いテキスト用に設計されたユーザー インターフェイス (UI) スペースに配置する場合、ローカリゼーションの最大の問題の 1 つになります。 翻訳すると英語のテキストがどれだけ拡大するかを考えてみましょう。 ● 英語からアラビア語へ: 25% のテキスト拡張 ● 英語から韓国語へ: テキストの縮小 10-15% ● 英語からスペイン語へ: 20-25% のテキスト拡張 ● 英語からドイツ語へ: 10-35% のテキスト拡張 ● 英語からフランス語へ: 15-20 % % テキスト拡張 マンダリンやヒンディー語などのスクリプトを使用する非西洋言語は、より扱いにくい場合があります。 北京語には文字がありませんが、グリフと呼ばれる文字を使用します。標準中国語には、これらのグリフが何千もあり、正方形で書かれ、上から下に縦の列に配置されています。現代標準ヒンディー語は、左から右に書かれる約 100 の基本的な文字形式からなるサンスクリット スクリプトを使用します。多くの人が両方の言語を話すため、これらの言語を簡単に組み込むことができるようにアプリケーションを設計することが不可欠です。
反復的な手作業
写真は千の言葉に値します。そして、それはあなたが翻訳する必要のない千の言葉です. もちろん、画像にテキストが埋め込まれている場合を除きます。これは、ローカライズされた言語を使用してグラフィックスをゼロから再構築しなければならない翻訳者にとって、本当に頭の痛い問題です。 最も一般的なローカリゼーションの問題を回避するには、テキストを画像に関連付ける必要がある場合は、テキストを別のレイヤーにしてみてください。テキストが独自のコンポーネントである場合、ローカライズされたバージョンを管理する方がはるかに簡単です。 理想的には、グラフィックスにはテキストがまったく含まれていません。翻訳する必要がないからです。また、すべての記号やイメージが同じ意味を持っているわけではないため、グラフィックを使用する際には異文化間の違いを認識することが重要です。 アプリケーションのローカリゼーション プロジェクトに関しては、高度なテクノロジについていくのが賢明でしょうか。これは、トレンドに関する誇大広告に従うためではなく、単に効果があるからです.
アプリのローカリゼーション ワークフローに関するアドバイス
経験から、私たちの最善のアドバイスは、継続的なローカリゼーション プロセスを可能な限り継続的な配信ワークフローに統合することです。そうすることで、2 つのストリームが独立して機能し、頻繁に更新される文字列のローカリゼーションが継続的なプロセスであり、標準の QA プロセスでテストされることが保証されます。 言語 QA に関しては、機能テストと同時にこれを行うのが最善です。顧客のテスターが翻訳されたバージョンのエラーをチェックしている間、ローカリゼーション チームは翻訳と UI またはエラーをチェックしています。 モバイルの成長 , クリエイティブ最適化とクリエイティブ戦略 ,
Get FREE Optimization Consultation
Let's Grow Your App & Get Massive Traffic!
Register All content, layout and frame code of all ASOWorld blog sections belong to the original content and technical team, all reproduction and references need to indicate the source and link in the obvious position, otherwise legal responsibility will be pursued.
ストアランキング取得能力の検出を開始します。
当社のASOツールを使用して、段階的にすべてのアプリストア最適化の取り組みを測定します。
アプリの成長を検知して開始する >